←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:127   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND THEY will ask thee to enlighten them about the laws concerning women. Say: "God [Himself] enlightens you about the laws concerning them"- for [His will is shown] in what is being conveyed unto you through this divine writ about orphan women [in your charge], to whom - because you yourselves may be desirous of marrying them - you do not give that which has been ordained for them; and about helpless children; and about your duty to treat orphans with equity. And whatever good you may do - behold, God has indeed full knowledge thereof
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They ask you ˹O Prophet˺ regarding women. Say, “It is Allah Who instructs you regarding them. Instruction has ˹already˺ been revealed in the Book concerning the orphan women you deprive of their due rights but still wish to marry, also helpless children, as well as standing up for orphans’ rights. And whatever good you do is certainly well known to Allah.”
Safi Kaskas   
They ask you [Prophet] for a ruling about women. Say, “God gives you a ruling about them, along with what has been recited to you through the Book about orphan women [in your charge], from whom you withhold the prescribed shares [of their inheritance] and whom you wish to marry; and about helpless children; and about your duty to treat orphans with fairness. God has full knowledge of whatever good you do.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیَسۡتَفۡتُونَكَ فِی ٱلنِّسَاۤءِۖ قُلِ ٱللَّهُ یُفۡتِیكُمۡ فِیهِنَّ وَمَا یُتۡلَىٰ عَلَیۡكُمۡ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ فِی یَتَـٰمَى ٱلنِّسَاۤءِ ٱلَّـٰتِی لَا تُؤۡتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِینَ مِنَ ٱلۡوِلۡدَ ٰنِ وَأَن تَقُومُوا۟ لِلۡیَتَـٰمَىٰ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَمَا تَفۡعَلُوا۟ مِنۡ خَیۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِیمࣰا ۝١٢٧
Transliteration (2021)   
wayastaftūnaka fī l-nisāi quli l-lahu yuf'tīkum fīhinna wamā yut'lā ʿalaykum fī l-kitābi fī yatāmā l-nisāi allātī lā tu'tūnahunna mā kutiba lahunna watarghabūna an tankiḥūhunna wal-mus'taḍʿafīna mina l-wil'dāni wa-an taqūmū lil'yatāmā bil-qis'ṭi wamā tafʿalū min khayrin fa-inna l-laha kāna bihi ʿalīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they seek your ruling concerning the women. Say, "Allah gives you the ruling about them and what is recited to you in the Book concerning orphans [the] girls (to) whom not (do) you give them what is ordained for them and you desire to marry them, and the ones who are weak of the children and to stand for orphans with justice. And whatever you do of good then indeed, Allah is about it All-Knowing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND THEY will ask thee to enlighten them about the laws concerning women. Say: "God [Himself] enlightens you about the laws concerning them"- for [His will is shown] in what is being conveyed unto you through this divine writ about orphan women [in your charge], to whom - because you yourselves may be desirous of marrying them - you do not give that which has been ordained for them; and about helpless children; and about your duty to treat orphans with equity. And whatever good you may do - behold, God has indeed full knowledge thereof
M. M. Pickthall   
They consult thee concerning women. Say: Allah giveth you decree concerning them, and the Scripture which hath been recited unto you (giveth decree), concerning female orphans and those unto whom ye give not that which is ordained for them though ye desire to marry them, and (concerning) the weak among children, and that ye should deal justly with orphans. Whatever good ye do, lo! Allah is ever Aware of it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They ask thy instruction concerning the women say: Allah doth instruct you about them: And (remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not the portions prescribed, and yet whom ye desire to marry, as also concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but Allah is well-acquainted therewith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They ask you ˹O Prophet˺ regarding women. Say, “It is Allah Who instructs you regarding them. Instruction has ˹already˺ been revealed in the Book concerning the orphan women you deprive of their due rights but still wish to marry, also helpless children, as well as standing up for orphans’ rights. And whatever good you do is certainly well known to Allah.”
Safi Kaskas   
They ask you [Prophet] for a ruling about women. Say, “God gives you a ruling about them, along with what has been recited to you through the Book about orphan women [in your charge], from whom you withhold the prescribed shares [of their inheritance] and whom you wish to marry; and about helpless children; and about your duty to treat orphans with fairness. God has full knowledge of whatever good you do.”
Wahiduddin Khan   
They consult you concerning women. Say, God has given you directions concerning them. The commandment given to you in the Book concerns the orphan girls to whom you do not give what is prescribed for them, and whom you nevertheless desire to marry, and about helpless children. He has instructed you to deal justly with orphans. God has knowledge of all the good you do
Shakir   
And they ask you a decision about women. Say: Allah makes known to you His decision concerning them, and that which is recited to you in the Book concerning female orphans whom you do not give what is appointed for them while you desire to marry them, and concerning the weak among children, and that you should deal towards orphans with equity; and whatever good you do, Allah surely knows it
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they ask thee for advice about women. Say: God pronounces to you about them (f) and what is recounted to you in the Book about women who have orphans, those to whom (f) you give not what was prescribed for them (f) because you prefer that you marry them (f) and about the ones taken advantage of due to weakness among children and that you stand up for the orphans with equity. And whatever you accomplish of good, then, truly, God had been Knowing of it.
T.B.Irving   
They will consult you concerning women. SAY: "God advises you about them, and what is recited to you from the Book concerning orphan women whom you have not given what was assigned to them while you are disinclined to marry them; and minor children, and supporting orphans with [all] fairness. God is Aware of any good you do.
Abdul Hye   
They ask you about women. Say: Allah instructs you about them, and what is recited to you in the book about orphan girls whom you don’t give them what was ordained for them (marriage-gift and inheritance) and yet you desire that you marry them. (Allah reminds you concerning) weak (and helpless) children among you that you stand for orphans with justice. Whatever good you do, indeed Allah is All-Aware of it.
The Study Quran   
They seek a ruling from thee concerning women. Say, “God gives you a ruling concerning them, and that which has been recited to you in the Book concerning the orphan girls—to whom you give not what is prescribed for them though you desire to marry them—and also the helpless among the children: that you should uphold justice for the orphans. Whatever good you do, surely God knows it well.
Talal Itani & AI (2024)   
They ask you for a legal ruling concerning women. Say, “God gives you a legal ruling about them, as well as what was communicated to you in the Scripture concerning orphan girls whom you deny what’s prescribed for them and yet you wish to marry, and concerning the vulnerable among children. You are urged to treat orphans with fairness.” Whatever good you do, God is fully aware of it.
Talal Itani (2012)   
They ask you for a ruling about women. Say, 'God gives you a ruling about them, and so does what is stated to you in the Book about widowed women from whom you withhold what is decreed for them, yet you desire to marry them, and about helpless children: that you should treat the orphans fairly.' Whatever good you do, God knows it
Dr. Kamal Omar   
And people ask instruction and verdict from you about An-Nisa (i.e., the word used in the third Verse of this very Surah, since it limits or specifies the circle wherein one can select marital partner when one desires to have more than one wife at a time). Say "Allah gives instruction and verdict to you about An-Nisa. And what is rehearsed or recited to you in Al-Kitab (in Surah An-Nisa, Verse No. 3) — is about Yatamannisa (weaker class among women)) whom you give not (i.e., you approach them not for monogamy) whatever is written to them (i.e., they have a right to be accepted in marriage even when one desires to have one wife at a time), while (under guidance of your inherent nature and conscience) you do desire that you should take those women in marriage (and thus provide them family life and a home of theirs to live). And (what is rehearsed or recited to you in Al-Kitab in Surah An-Nisa, Verse No. 3, is in the interest of those) who are weakened and unprotected out of the children (born to these women, through their previous husbands who widowed or divorced these mothers). And (this instruction or verdict, coming from Allah desires) that you take a stand in favour of Al-Yatama (the weaker class of women, and more specially when they have with them children from their previous husbands). And whatever you do in the form of a good, desirable and commendable (act), then surely, Allah is All-Aware of it.
M. Farook Malik   
They ask your decision concerning the women. Tell them: Allah makes His decision concerning them and along with it reminds you about those commandments, recited to you in the Book (The Qur'an), relating to orphan girls to whom you do not give their lawful rights and to whom you do not wish to marry. He also reminds you regarding the helpless children, and to stand firm for justice to orphans. Whatever good you do, Allah surely knows it
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they ask you for your pronouncement concerning women. Say, " Allah pronounces concerning them, and what is recited to you in the Book concerning the orphan women (Or (possibly): women who have orphans. And Allah knows bests) to whom you do not bring what is prescribed for them, and (yet) you desire to marry them, and the (ones) deemed weak of the children (Literally: newborns) (and) that you keep up equity (Literally: set "things" up with equity) for orphans. And whatever charity you perform, then surely Allah has been Ever-Knowing of it
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), they ask you concerning women. Tell them, "God will instruct you about them, besides that which can be read in the Book, about widows with children, whom you wanted to marry without giving them their due rights and He will instruct you about the rights of the weak and oppressed children. God commands you to maintain justice with the orphans. God knows all about whatever good you do
Muhammad Taqi Usmani   
They ask you about women. Say, .Allah answers you about them, and so does what is recited to you from the Book regarding orphaned women whom you do not give what is prescribed for them and tend to marry them, and regarding the weak from the children, and that you should maintain justice for the orphans. Whatever good you do Allah is aware of it
Shabbir Ahmed   
(It is imperative to realize that women are no less a part of the society. Moreover, they are the custodians of the future generations like a garden that bears flowery plants (2:223)) They ask you to enlighten them further about the Laws concerning women (O Prophet). Say, "Allah Himself enlightens you about the Laws concerning them, and the Book which has been recited to you conveys the decree. (You shall be especially kind to women who are widowed, orphaned, or left helpless for any reason (2:83), (2:215), (4:3), (2:240), (8:41)) You shall restore the rights of the orphaned women to whom you give not what is ordained (their due marital gifts) when you wish to marry them. And Allah decrees about helpless children, and your duty to treat orphans in a most kind manner. And whatever good you may do, behold, Allah is ever Aware."
Dr. Munir Munshey   
They seek your opinion about women. Say, "Allah instructs you about them and (reminds you about) what was recited to you (earlier) in the book concerning the orphan girls. (Out of greed), you desire to marry them but you are not prepared to give them their lawful share and their rights _ (the nuptial dowry and a share in inheritance) _ that have been ordained for them! (He) also (instructs you) about the helpless and oppressed children. You should treat the orphans with justice. Indeed, Allah is very well aware of any (and every) good deed you ever do!"
Syed Vickar Ahamed   
They ask your legal instruction concerning the women; Say: "Allah does instruct you about them: And (remember) what has been stated to you in the Book, concerning the orphans girls to whom you give not the portions prescribed; And yet whom you desire to marry, and also concerning the children who are weak and oppressed: Yet you stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which you do, Allah is Well Acquainted with it."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they request from you, [O Muhammad], a [legal] ruling concerning women. Say, " Allah gives you a ruling about them and [about] what has been recited to you in the Book concerning the orphan girls to whom you do not give what is decreed for them - and [yet] you desire to marry them - and concerning the oppressed among children and that you maintain for orphans [their rights] in justice." And whatever you do of good - indeed, Allah is ever Knowing of it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they seek a ruling regarding the women, Say: "God will give you a ruling regarding them and what is being recited to you in the Scripture regarding the orphan's mothers whom you wish to marry, but have not given them what was decreed for them; as well as the weak from the children: That you stand for the orphans in equality." Whatever good you do, then God is aware of it
Abdel Haleem   
They ask you [Prophet] for a ruling about women. Say, ‘God Himself gives you a ruling about them. You already have what has been recited to you in the Scripture about orphan girls [in your charge] from whom you withhold the prescribed shares [of their inheritance] and whom you wish to marry, and also about helpless children- God instructs you to treat orphans fairly: He is well aware of whatever good you do.’
Abdul Majid Daryabadi   
And they ask thy decree concerning women. Say thou: Allah decreeth unto you concerning them and so do the revelations that have been rehearsed unto you in the Book concerning the orphan women unto whom yes give not that which is prescribed for them and yet desire that ye shall wed them, and concerning the oppressed children, and concerning this, that ye shall deal with the orphans in equity, and whatsoever of good ye de, then verily thereof Allah is ever Aware
Ahmed Ali   
And they ask you for judgement about women. Tell them: "God has given you instructions about them. You also read them in the Book concerning orphaned women (in your charge) to whom you deny their ordained rights and yet wish to take them in marriage, as well as in respect of helpless children, that you should be just in the matter of orphans." The good you do is known to God
Aisha Bewley   
They will ask you for a fatwa about women. Say, ´Allah gives you a fatwa about them; and also what is recited to you in the Book about orphan girls to whom you do not give the inheritance they are owed, while at the same time desiring to marry them; and also about young children who are denied their rights: that you should act justly with respect to orphans.´ Whatever good you do, Allah knows it.
Ali Ünal   
(O Messenger!) They ask you to pronounce laws concerning women. Answer them: "God pronounces to you the laws concerning them and it is recited to you in this Book concerning female orphans, to whom you do not give what has been ordained for them (as bridal-due or for their maintenance), and yet desire to marry them (out of greed to get their charms or wealth for yourself, or by refusing to let them marry to continue benefiting from their wealth); and also concerning the weak, helpless children (whose rights should be protected), and that you must be assiduous in observing the rights of orphans." Whatever good you do – surely God has full knowledge of it
Ali Quli Qara'i   
They seek your ruling concerning women. Say, ‘Allah gives you a ruling concerning them and what is announced to you in the Book concerning girl orphans —whom you do not give what has been prescribed for them, and yet you desire to marry them— and about the weak among children: that you should maintain the orphans with justice, and whatever good you do, indeed Allah knows it well
Hamid S. Aziz   
They will ask you for a decision (or instructions) about women; say, "Allah decides for you about them, and so do the Scriptures recited to you (remember them) about female orphans to whom you do not give what is prescribed for them though you are n
Ali Bakhtiari Nejad   
They ask your opinion about women, say: “God gives His opinion to you regarding them and (that is in) what is read to you from the book regarding the female orphans whom you do not give them what is prescribed for them and you like to marry them, and the weak (and helpless) children, that you should carry out justice for the orphans.” And anything good you do, God knows about it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They ask your instruction concerning women. Say, “God instructs you about them, and what has been rehearsed to you in the Book concerning the orphans of women to whom you do not give what is asked of you, and yet whom you desire to marry. And also concerning the children who are weak and oppressed. And that you stand firm for justice on behalf of the orphans. There is not a good deed that you can do, that God is not well acquainted with
Musharraf Hussain   
They asked you concerning women. Say: “Allah instructs you concerning them – in addition to what was recited to you in the Book – about female orphans from whom you withhold what is prescribed for them regarding their inheritance because you wish to marry them,” and likewise helpless children, deal fairly with orphans. Allah knows whatever good you do
Maududi   
They ask you to pronounce laws concerning women, say: ´Allah pronounces to you concerning them, and reminds you of the injunctions which were recited to you in the Book about female orphans whom you do not give what has been ordained for them and whom you wish to marry (out of greed)´, and the commandments relating to the children who are weak and helpless. Allah directs you to treat the orphans with justice. Allah is well aware of whatever good you do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they seek a ruling regarding the women, say: "God will give you a ruling regarding them and what is being recited to you in the Book regarding the orphans' mothers whom you wish to marry but have not given them what was decreed for them, and the oppressed from the children: That you stand for the orphans in equality." Whatever good you do, then God is aware of it
Mohammad Shafi   
And they seek decrees from you regarding the women. Tell them that Allah has decreed to you about them. And the decrees are those recited unto you, in the Book, regarding the orphaned/helpless women whom you wish to marry without paying what is ordained for them and regarding the weak and oppressed children,h and that you stand up for justice for the orphans. And whatever good you do, Allah would indeed be aware of it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they ask you your verdict concerning women. Say them, Allah gives verdict to you concerning them and that which is recited to you in Quran concerning the orphan girls whom you give not what is prescribed for them, and turn your faces from marrying them, and concerning the weak children, and concerning this that you maintain justice towards orphans. And whatever good you do, then Allah is aware of it.
Rashad Khalifa   
They consult you concerning women: say, "GOD enlightens you regarding them, as recited for you in the scripture. You shall restore the rights of orphaned girls whom you cheat out of their due dowries when you wish to marry them: you shall not take advantage of them. The rights of orphaned boys must also be protected as well. You shall treat the orphans equitably. Whatever good you do, GOD is fully aware thereof."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They will ask you for a verdict concerning women. Say: "Allah decides for you concerning them, and what has been recited in the Book concerning orphaned women to whom you do not give what is written, and yet desire to marry them, and the abased children, and that you secure justice for orphans. Whatever good you do, Allah has knowledge it
Maulana Muhammad Ali   
And they ask thee a decision about women. Say: Allah makes known to you His decision concerning widowed women, whom you give not what is appointed for them, while you are not inclined to marry them, nor to the weak among children, and that you should deal justly with orphans. And whatever good you do, Allah is surely ever Knower of it
Muhammad Ahmed & Samira   
And they ask for your opinion/clarification in the women, say: "God decreed/clarifies in them (F), and what is read/recited on you in The Book in the women orphans/minors that lose their father, those who (F) you did not give them (F) what was written/dictated to them (F), and you desire that you marry them (F), and the weakened from the children/new borns, and that you take care of to the orphans/minors that lose their father with the just/equitable; and what you make/do from goodness, so that God was/is with it knowledgeable."
Bijan Moeinian   
People will come to you asking about the way women should be dealt with. Say: “As it is recited in the book, be trustworthy in handling the wealth of the female orphans. If you decide to marry them, do not cheat them out of their dowries. Do not take advantage of them and take the weak and oppressed children under your protection. You must be fair in dealing with male orphans too. Be nice to the orphans and know that whatever good you do, God is aware of it.”
Faridul Haque   
And they ask you the decree concerning women; say, “Allah gives you a decree concerning them - and what is recited to you from the Qur’an concerning orphan girls, that you are not giving them which is ordained for them, and you are avoiding marrying them - and concerning the weak children, and that you must firmly establish justice in dealing with the orphans’ rights; and whatever good deeds you do, then Allah is Well Aware of it.”
Sher Ali   
And they seek of thee the decision of the law concerning marriage with more women than one. Say, ALLAH gives you His decision concerning them. And that which is recited to you elsewhere in your Book concerns the orphan girls whom you give not what is prescribed for them and whom you desire to marry, and also concerns the weak among children. And HE enjoins you to deal equitably with the orphans. And whatever good you do, surely ALLAH knows it well
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (O Prophet,) people ask about your edict on matters concerning (orphan) women. Say: ‘Allah ordains you in their case, and the commandment (already) being communicated to you in the holy Book (also) pertains to those orphan women whom you deny (the rights) which have been prescribed for them. And (in order to take their assets into possession) you want to marry them. In addition to that, there is (also a decree) on affairs concerning helpless minor children, that stick to justice in matters of orphans. And whatever good you do, Allah is indeed Well Aware of that
Amatul Rahman Omar   
And they seek your ruling with regard to (marrying) women (having no husbands). Say, `Allah gives you His ruling about them and He reminds you the ruling as has (already) been mentioned to you in this Book regarding women without husbands (- widows, divorced, or yet to be married) to whom you do not give their rights prescribed for them, yet you feel inclined to get them in marriage (with a mind to take over their belongings) and (the ruling is also regarding) the helpless children. (He enjoins you to) stand firm in observing equity towards the orphans. And (remember) whatever good you do Allah knows it very well
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They ask your legal instruction concerning women, say: Allah instructs you about them, and about what is recited unto you in the Book concerning the orphan girls whom you give not the prescribed portions (as regards Mahr and inheritance) and yet whom you desire to marry, and (concerning) the children who are weak and oppressed, and that you stand firm for justice to orphans. And whatever good you do, Allah is Ever AllAware of it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They will ask thee for a pronouncement concerning women. Say: 'God pronounces to you concerning them, and what is recited to you in the Book concerning the orphan women to whom you give not what is prescribed for them, and yet desire to marry them, and the oppressed children, and that you secure justice for orphans. Whatever good you do, God knows of it.
George Sale   
They will consult thee concerning women; answer, God instructeth you concerning them, and that which is read unto you in the book of the Koran concerning female orphans, to whom ye give not that which is ordained them, neither will ye marry them, and concerning weak infants, and that ye observe justice towards orphans: Whatever good ye do, God knoweth it
Edward Henry Palmer   
They will ask thee a decision about women; say, 'God decides for you about them, and that which is rehearsed to you in the Book; about orphan women to whom ye do not give what is prescribed for them, and whom ye are averse from marrying; and about weak children; and that ye stand fairly by orphans;- and what ye do of good, verily, that God knows.
John Medows Rodwell   
Moreover, they will consult thee in regard to women: SAY: God hath instructed you about them; and His will is rehearsed to you, in the Book, concerning female orphans to whom ye give not their legal due, and whom ye refuse to marry; also with regard to weak children; and that ye deal with fairness towards orphans. Ye cannot do a good action, but verily God knoweth it
N J Dawood (2014)   
They consult you concerning women. Say: ‘God has instructed you about them, and so have the verses proclaimed to you in the Book, concerning the orphan girls whom you deny their lawful rights and refuse to marry; also regarding helpless children. He has instructed you to deal justly with orphans. Of the good you do, surely God has full knowledge.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They inquire from you with regards to the women. Say, “Allah gives you an answer regarding them” and that which is rehearsed unto you in the book regarding the orphan women who you do not give them that which is prescribed for them but yet you desire to marry them. And with regards to those who are minors from among the children and that you stand in uprightness regarding the orphans. And whatever good you do, then truly Allah indeed is All-knowing about it.
Munir Mezyed   
They seek your legal advice about the rights of women. Say: “Allâh has already instructed you about their rights, and that which is recited to you in the Book concerning the rights of the orphan girls whom you give not what is prescribed for them and yet whom you desire to marry, as also concerning the weak among children, and that you ought to deal justly with orphans. Consequently, whatever good thing you do, (be sure) Allâh is Ever All-Aware of it.”
Sahib Mustaqim Bleher   
They seek a ruling from you about women, say Allah will give you a ruling about them and what has been recited to you in the Book about female orphans whom you do not give what has been allocated for them when you want to marry them and about the weak amongst children and that you should treat the orphans with fairness, and whatever good you do, Allah knows of it.
Linda “iLHam” Barto   
They ask your instructions concerning women. Say, “Allah does instruct you about them, as recited to you in the Book. It concerns orphaned girls to whom you have not yet given what has been ordered for them even though you desire to marry them. It concerns helpless children and your duty to treat orphans fairly. Allah certainly has full knowledge of whatever good you do.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They ask you for a ruling about women. Say, “Allah gives you a ruling about them, and (so does) what is read to you in the Scripture about orphan women to whom you do not bring what is prescribed for them, yet you wish to marry them, and (about) those deemed weak and oppressed from among children and that you should treat orphans justly. And whatever good you do—indeed, Allah has always been All-Knowing of it.”
Irving & Mohamed Hegab   
They will consult you concerning women. SAY: "Allah (God) advises you about them, and what is recited to you from the Book (the Quran) concerning orphan women whom you have not given what was assigned to them (bridewealth) while you are disinclined to marry them; and minor children, and supporting orphans with [all] fairness. Allah (God) is Aware of any good you do [even before you do it].
Samy Mahdy   
And they seek your ruling in the women. Say, “Allah gives you ruling in them and in what has been recited upon you in the Book in the orphan’s women which you do not give them what is written for them, and you desire to request to shag them, and about the weakened from the kids, and that you establish by the equity for the orphans. And whatever you do among goodness, surely, so Allah is ever Knowledgeable with it.
Sayyid Qutb   
They ask you for rulings concerning women. Say, God [Himself] gives you His rulings concerning them, as well as what is conveyed to you through this Book about orphan women whom you deny what has been assigned to them, and you are disinclined to marry them; and concerning helpless children, and about your duty to treat orphans with fairness. Whatever good you may do, God knows it fully.
Ahmed Hulusi   
They request a legal ruling concerning women... Say, “Allah already gives you a ruling about them!” It is already recited to you how you do not give the rights decreed to the orphan girls and yet you desire to marry them, and how you need to be just to the children and the orphans... Whatever good you do, Allah is certainly Aleem of it (for He is the creator of the good that you do).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they ask you for a pronouncement concerning women. Say: 'Allah preonounces to you concerning them, and what is recited to you in the Book concerning the orphan women to whom you do not give what is appointed for them, while you desire to marry them, and also (concerning) the oppressed children, and that you should deal towards orphans with equity, and whatever of good you do, verily Allah knows it'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they – those who conformed to Islam - seek counsel from you O Muhammad concerning women; how to act toward them and deal Justly with them! Say to them: "Allah's decretal reply to your question, relative to women, is formally announced," “Instructions have been recited to you from the Book -the Quran–". Further instructions concern the female orphans to whom you deny their due and whom you wish to marry: "It is not right to take advantage of their helpless position nor of the helpless position of all those who are young." "And you must deal justly with orphans and exercise your authority in maintenance of their right. And whatever deed you imprint with wisdom and piety is an honourable deed, it always comes to Allah’s knowledge."
Mir Aneesuddin   
And they ask you about the women, say: Allah instructs you about them through that which is read to you from the book concerning the orphans among the women whom you do not give that which was prescribed for them nor do you desire to marry them, and the weak among the children, and that you stand with justice for the orphans; and whatever good you do, then Allah is certainly a Knower of it.
The Wise Quran   
They ask you for a decision about women. Say: 'God decides for you about them, and what is recited to you in the Book concerning orphan women to whom you do not give what is prescribed for them - and you desire to marry them - and the weak among children, and that you stand for orphans with justice. And what you do of good, then indeed, God knows of it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They ask thy instruction concerning the women say: God doth instruct you about them: And (remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not the portions prescribed, and yet whom ye des ire to marry, as also concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but God is well-acquainted therewith
OLD Literal Word for Word   
And they seek your ruling concerning the women. Say, "Allah gives you the ruling about them and what is recited to you in the Book concerning orphans [the] girls (to) whom you (do) not give them what is ordained for them and you desire to marry them, and the ones who are weak of the children and to stand for orphans with justice. And whatever you do of good then indeed, Allah is about it All-Knowing
OLD Transliteration   
Wayastaftoonaka fee alnnisa-i quli Allahu yufteekum feehinna wama yutla AAalaykum fee alkitabi fee yatama alnnisa-i allatee la tu/toonahunna ma kutiba lahunna watarghaboona an tankihoohunna waalmustadAAafeena mina alwildani waan taqoomoo lilyatama bialqisti wama tafAAaloo min khayrin fa-inna Allaha kana bihi AAaleeman